Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّىٓ إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ٱلْإِنفَاقِ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ قَتُورًا
Kul lev entum temlikûne hazâine rahmeti rabbî izen le emsektum haşyetel infâk(infâkı), ve kânel insânu katûrâ(katûren).
De ki: “Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman da tükenir korkusuyla cimrilik ederdiniz. Zaten insan çok cimridir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- eğer
- لَوْ
- siz
- أَنْتُمْ
- sahip olsaydınız
- تَمْلِكُونَ
- م ل ك
- hazinelerine
- خَزَائِنَ
- خ ز ن
- rahmet
- رَحْمَةِ
- ر ح م
- Rabbimin
- رَبِّي
- ر ب ب
- o zaman
- إِذًا
- tutardınız
- لَأَمْسَكْتُمْ
- م س ك
- korkarak
- خَشْيَةَ
- خ ش ي
- harcamaktan
- الْإِنْفَاقِ
- ن ف ق
- gerçekten
- وَكَانَ
- ك و ن
- insan
- الْإِنْسَانُ
- ا ن س
- çok cimridir
- قَتُورًا
- ق ت ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman da tükenir korkusuyla cimrilik ederdiniz. Zaten insan çok cimridir.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Rabbimin rahmet hazinesine eğer siz sahip olsaydınız, harcanır korkusuyla kıstıkça kısardınız. İnsanoğlu da pek eli sıkıdır!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: « Rabbimin rahmet hazinelerine siz malik olsaydınız, o zaman da elden çıkar korkusuyla kimseye birşey vermezdiniz. İnsan zaten çok cimridir!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Ey Muhammed!) De ki: «Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, fakirlik korkusunu yine de elden bırakmazdınız.» Doğrusu insan çok cimridir.
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, kâfirlere) de ki: “- Eğer siz, Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o vakit, harcayıp tüketmek korkusuyla muhakkak tutkunluk ederdiniz.” İnsan çok cimri bulunuyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: rabbımın rahmeti hazînelerine siz malik olsa idiniz o vakıt elden çıkarmak korkusuyla imsâk ederdiniz, insan bir de cimri olmuştur
- Fizilal-il Kuran: Onlara de ki; «Rabbimin rahmet hazineleri sizin elinizde olsa, bu hazineler tükenir kaygısı ile kimseye bir şey vermezdiniz. Zaten insan son derece cimridir.»
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Rabbimin rahmet hazînelerine siz mâlik olsaydınız o zaman harcama (kdan tükenir) korkusuyla muhakkak cimrilik ederdiniz». Çok cimridir insan!
- İbni Kesir: De ki: Eğer siz, Rabbımın rahmet hazinelerine sahip olsaydınız; o zaman tükenir korkusuyla onları saklardınız. Zaten insan pek cimridir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Eğer siz Rabbimin rahmet-i hazinelerine malik olacak olsaydınız, yine sarfetmek korkusuyla elbette imsakta bulunurdunuz ve insan pek cimri olmuştur.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda harcama endişesiyle gerçekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız.» İnsan pek cimridir.
Resim yüklenemedi.