Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِى وَكِيلًا
Ve âteynâ mûsel kitâbe ve cealnâhu huden li benî isrâîle ellâ tettehızû min dûnî vekîlâ(vekîlen).
Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik ve onu, “Benden başkasını vekil edinmeyin” diyerek, İsrailoğullarına bir rehber yaptık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve biz verdik
- وَاتَيْنَا
- ا ت ي
- Musa’ya
- مُوسَى
- Kitabı
- الْكِتَابَ
- ك ت ب
- ve onu yaptık
- وَجَعَلْنَاهُ
- ج ع ل
- bir kılavuz
- هُدًى
- ه د ي
- oğullarına
- لِبَنِي
- ب ن ي
- İsrail
- إِسْرَائِيلَ
- diye
- أَلَّا
- edinmeyin
- تَتَّخِذُوا
- ا خ ذ
- مِنْ
- benden başka
- دُونِي
- د و ن
- bir vekil
- وَكِيلًا
- و ك ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik ve onu, “Benden başkasını vekil edinmeyin” diyerek, İsrailoğullarına bir rehber yaptık.
- Diyanet Vakfı: Biz, Musa´ya Kitab´ı verdik ve İsrailoğullarına: «Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin» diyerek bu Kitab´ı bir hidayet rehberi kıldık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa´ya da Kitap verdik ve onu İsrail oğullarına bir hidayet rehberi kıldık; Benden başka bir vekil tutmayın diye.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Musa´ya da kitap verdik ve beni bırakıp başkasını vekil edinmeyiniz diye onu İsrail oğulları için bir hidayet rehberi kıldık.
- Ali Fikri Yavuz: Mûsa’ya da kitap verdik ve benden başka bir vekil edinmeyin diye, onu İsraîloğulları için bir hidayet rehberi kıldık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Musaya da kitab verdik ve onu Beni İsrail için bir hidayet rehberi kıldık, şöyle ki: benden başka bir vekil tutmayın diye
- Fizilal-il Kuran: Musa ya Tevrat´ı verdik ve «Bundan başkasını dayanak edinmeyiniz» diyerek bu kitabı yahudilere doğru yol kılavuzu yaptık.
- Hasan Basri Çantay: Biz Musâya kitab verdik ve o (kitabı) «Benden başka hiçbir vekîl tutmayın» diye israil oğulları için bir hidâyet (rehberi) kıldık.
- İbni Kesir: Musa´ya da kitabı verdik. Ve onu, İsrailoğulları için bir hidayet kıldık. Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Mûsa´ya kitap verdik ve onu (o kitabı) İsrailoğullarına bir hidâyet rehberi kıldık, Benden başkasını vekil tutmayın diye.
- Tefhim-ul Kuran: Musa´ya kitap verdik ve «Benden başka vekil edinmeyin» diye onu İsrailoğulları için kılavuz kıldık.
Resim yüklenemedi.