Your browser doesn’t support HTML5 audio
كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا
Kullu zâlike kâne seyyiuhu inde rabbike mekrûha(mekrûhen).
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin katında sevimsiz şeylerdir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hepsi
- كُلُّ
- ك ل ل
- bunların
- ذَٰلِكَ
- olandır
- كَانَ
- ك و ن
- kötü
- سَيِّئُهُ
- س و ا
- katında
- عِنْدَ
- ع ن د
- Rabbinin
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- hoş görülmeyen şeylerdir
- مَكْرُوهًا
- ك ر ه
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin katında sevimsiz şeylerdir.
- Diyanet Vakfı: Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin nezdinde sevimsizdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bütün bunların yasaklanmış olanı, Rabbin katında tiksinilmiş bulunuyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kötü olan bütün bu yasaklar, Rabbinizin sevmediği şeylerdir.
- Ali Fikri Yavuz: Kötü olan bütün yasaklar. Rabbinin katında mekrûhtur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bütün bunların menhiy olanı rabbın ındinde mekruh bulunuyor
- Fizilal-il Kuran: Saydığımız bütün bu davranış ve tutumların kötü olanları, Rabbin tarafından çirkin ve iğrenç sayılmışlardır.
- Hasan Basri Çantay: Kötü olan bütün bunlar Rabbinin indinde sevilmeyen (şeyler) dir.
- İbni Kesir: Bütün bunlar, Rabbın katında beğenilmeyen kötü şeylerdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bütün bunların kötü olanı (nehyedilmiş bulunanı) Rabbin indinde kerih (mebğuz) bulunmuştur.
- Tefhim-ul Kuran: Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin katında da hoş olmayanlardır.
Resim yüklenemedi.