İsrâ Suresi 40. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَفَأَصْفَىٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا
E fe asfâkum rabbukum bil benîne vettehaze minel melâiketi inâsâ(inâsen), innekum le tekûlûne kavlen azîmâ(azîmen).
Rabbiniz erkek çocukları size seçip ayırdı da kendisine meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten çok büyük bir söz söylüyorsunuz.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • size seçti, (öyle) mi?
  • أَفَأَصْفَاكُمْ
  • ص ف و
  • Rabbiniz
  • رَبُّكُمْ
  • ر ب ب
  • oğulları
  • بِالْبَنِينَ
  • ب ن ي
  • ve edindi (kendisine)
  • وَاتَّخَذَ
  • ا خ ذ
  • -den
  • مِنَ
  • melekler-
  • الْمَلَائِكَةِ
  • م ل ك
  • kadınlar
  • إِنَاثًا
  • ا ن ث
  • gerçekten siz
  • إِنَّكُمْ
  • söylüyorsunuz
  • لَتَقُولُونَ
  • ق و ل
  • bir söz
  • قَوْلًا
  • ق و ل
  • büyük (çok tehlikeli)
  • عَظِيمًا
  • ع ظ م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbiniz erkek çocukları size seçip ayırdı da kendisine meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
  • Diyanet Vakfı: (Ey müşrikler!) Rabbiniz, erkek çocukları sizin için ayırdı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi! Gerçekten siz, (vebali) çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi Rabbiniz sizi, oğullarla seçkin bir duruma getirdi de kendisi meleklerden dişiler edindi, Öyle mi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbiniz, size oğulları tahsis etti de, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
  • Ali Fikri Yavuz: (Melekler, Allah’ın kızlarıdır, diyen ey müşrikler!) Rabbiniz, size oğulları has kıldı da, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük söz söylüyorsunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya şimdi rabbınız sizi oğullarla mümtaz kıldı da kendisi Melâikeden dişiler edindi öylemi? Hakıkaten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz
  • Fizilal-il Kuran: Rabbiniz oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok ağır; son derece küstahça bir söz söylüyorsunuz.
  • Hasan Basri Çantay: Yâ! Rabbiniz size oğulları beğenib seçdi de kendisi meleklerden dişiler mi edindi?! Hakıykaten siz büyük söz söylüyorsunuz!
  • İbni Kesir: Yoksa Rabbınız size oğulları seçti de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Muhakkak ki siz, büyük bir söz söylüyorsunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ya Rabbiniz sizi oğullar ile mümtaz kıldı da (kendisine) meleklerden dişileri mi ittihaz etti? Şüphe yok ki, siz pek büyük bir söz söylüyorsunuz.
  • Tefhim-ul Kuran: Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces