Your browser doesn’t support HTML5 audio
سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا
Subhânehu ve teâlâ ammâ yekûlûne uluvven kebîrâ(kebîren).
Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (haşa) münezzehtir O
- سُبْحَانَهُ
- س ب ح
- ve uludur
- وَتَعَالَىٰ
- ع ل و
- -nden
- عَمَّا
- onların dedikleri-
- يَقُولُونَ
- ق و ل
- yücedir
- عُلُوًّا
- ع ل و
- çok
- كَبِيرًا
- ك ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.
- Diyanet Vakfı: Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Münezzehtir O, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yücedir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yücedir.
- Ali Fikri Yavuz: Allah, onların söyledikleri şeylerden çok büyük bir yükseklikle münezzehtir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O sübhan, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yüksektir
- Fizilal-il Kuran: Haşa, O, onların saçma yakıştırmalarından uzaktır, yücedir, büyüktür.
- Hasan Basri Çantay: O, bunların söylemekde oldukları şeylerden tamâmiyle münezzehdir, yücedir, büyükdür.
- İbni Kesir: Onların söylediklerinden O, münezzehtir, yücedir ve uludur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O (Allah-u Azîmüşşan) onların dediklerinden çok münezzehtir, mütealîdir. Ve son derece yücedir, büyüktür.
- Tefhim-ul Kuran: O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Resim yüklenemedi.