Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا
Ve izâ kara’tel kur’âne cealnâ beyneke ve beynellezîne lâ yu’minûne bil âhıreti hicâben mestûrâ(mestûren).
Kur’an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve zaman
- وَإِذَا
- okuduğun
- قَرَأْتَ
- ق ر ا
- Kur’an
- الْقُرْانَ
- ق ر ا
- çekeriz
- جَعَلْنَا
- ج ع ل
- seninle (aranıza)
- بَيْنَكَ
- ب ي ن
- arasına
- وَبَيْنَ
- ب ي ن
- kimselerin
- الَّذِينَ
- لَا
- inanmayan(ların)
- يُؤْمِنُونَ
- ا م ن
- ahirete
- بِالْاخِرَةِ
- ا خ ر
- bir perde
- حِجَابًا
- ح ج ب
- gizli
- مَسْتُورًا
- س ت ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kur’an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
- Diyanet Vakfı: Biz, Kur´an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de sen Kur´an´ı okuduğun zaman Biz seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sen Kur´ân´ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.
- Ali Fikri Yavuz: Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de sen Kur´anı kıraet ettiğin vakıt biz seninle Âhırete inanmıyanların arasına görünmez bir hıcab çekeriz
- Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed, sen Kur´an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz.
- Hasan Basri Çantay: Sen Kur´ânı okuduğun zaman seninle âhirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz.
- İbni Kesir: Kur´an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Kur´an´ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz.
- Tefhim-ul Kuran: Kur´an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
Resim yüklenemedi.