Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Fectebâhu rabbuhu fe cealehu mines sâlihîn(sâlihîne).
(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- onun du’asını kabul etti
- فَاجْتَبَاهُ
- ج ب ي
- Rabbi
- رَبُّهُ
- ر ب ب
- ve onu yaptı
- فَجَعَلَهُ
- ج ع ل
- -den
- مِنَ
- salihler-
- الصَّالِحِينَ
- ص ل ح
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.
- Diyanet Vakfı: Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
- Ali Fikri Yavuz: Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı.
- Fizilal-il Kuran: Fakat Rabbi O´nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.
- Hasan Basri Çantay: (Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
- İbni Kesir: Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»
- Tefhim-ul Kuran: Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Resim yüklenemedi.