Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ
İnnâ erselnâ aleyhim sayhaten vâhıdeten fe kânû ke heşîmil muhtezir(muhteziri).
Şüphesiz biz, onların üzerine tek bir korkunç ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyip ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- elbette biz
- إِنَّا
- gönderdik
- أَرْسَلْنَا
- ر س ل
- onların üzerine
- عَلَيْهِمْ
- sayha (korkunç bir ses)
- صَيْحَةً
- ص ي ح
- tek
- وَاحِدَةً
- و ح د
- oldular
- فَكَانُوا
- ك و ن
- kuru ot gibi
- كَهَشِيمِ
- ه ش م
- ağıldaki
- الْمُحْتَظِرِ
- ح ظ ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz biz, onların üzerine tek bir korkunç ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyip ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.
- Diyanet Vakfı: Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü Biz üzerlerine tek bir sayha gönderiverdik; ağılcı çırpısı gibi kırılıp dökülüverdiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı çalı çırpı kırıntıları gibi kırılıp dökülüverdiler.
- Ali Fikri Yavuz: Çünkü biz, üzerlerine korkunç bir ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyib ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü biz üzerlerine tek bir sayha salıverdik, ağılcı çırpısı gibi kırılıp döküle kaldılar
- Fizilal-il Kuran: Onların üzerine bir tek çığlık saldık da ağıl bekçisinin biriktirdiği kuru ot yığınlarına dönüştüler.
- Hasan Basri Çantay: Çünkü biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik de hayvan ağılına konan kuru çalı çırpı ve otlar gibi oluverdiler.
- İbni Kesir: Nitekim üzerlerine bir tek çığlık gönderdik de ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (30-31) O halde nasıl olmuş oldu azabım ve tehdidim? Muhakkak ki, onların üzerlerine bir sayha gönderdik. Artık onlar ağıla konmuş kuru ot gibi oldular.
- Tefhim-ul Kuran: Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderiverdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.
Resim yüklenemedi.