Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَٰلٍ وَسُعُرٍ
İnnel mucrimîne fî dalâlin ve suur(suurin).
Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- suçlular
- الْمُجْرِمِينَ
- ج ر م
- içindedir
- فِي
- bir sapıklık
- ضَلَالٍ
- ض ل ل
- ve çılgınlık
- وَسُعُرٍ
- س ع ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler.
- Diyanet Vakfı: Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Muhakkak ki, suçlular şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Muhakkak ki suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki mücrimler (müşrikler) şaşkınlık ve çılgın ateşler içindedirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Muhakkak ki mücrimler şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler
- Fizilal-il Kuran: Suçlular şaşkınlık ve ateş içindedirler.
- Hasan Basri Çantay: Şübhe yok ki günahkârlar (dünyâda) sapıklık ve (âhiretde) çılgın ateşler içindedirler.
- İbni Kesir: Muhakkak ki suçlular; sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (46-47) Hayır. Onların asıl mev´idleri Kıyamettir. O Kıyamet ise daha dehşetlidir ve daha acıdır. Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
- Tefhim-ul Kuran: Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içindedirler.
Resim yüklenemedi.