Your browser doesn’t support HTML5 audio
خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ
Huşşe’an ebsâruhum yahrucûne minel ecdâsi keennehum cerâdun munteşir(munteşirun).
(6-7) O hâlde sen de onlardan yüz çevir. Onlar, o davetçinin (İsrafil’in benzeri görülmemiş) bilinmedik (korkunç) bir şeye çağırdığı gün, gözleri düşmüş bir hâlde dağılmış çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- korkarak
- خُشَّعًا
- خ ش ع
- gözleri
- أَبْصَارُهُمْ
- ب ص ر
- çıkarlar
- يَخْرُجُونَ
- خ ر ج
- -den
- مِنَ
- kabirler-
- الْأَجْدَاثِ
- ج د ث
- tıpkı gibidirler
- كَأَنَّهُمْ
- çekirgeler
- جَرَادٌ
- ج ر د
- yayılan
- مُنْتَشِرٌ
- ن ش ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (6-7) O hâlde sen de onlardan yüz çevir. Onlar, o davetçinin (İsrafil’in benzeri görülmemiş) bilinmedik (korkunç) bir şeye çağırdığı gün, gözleri düşmüş bir hâlde dağılmış çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar.
- Diyanet Vakfı: (7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gözleri düşkün düşkün sanki yayılan çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gözleri düşkün düşkün (zelil ve hakir) kabirlerinden çıkarlar, sanki yayılan çekirgeler gibidirler.
- Ali Fikri Yavuz: (Korkudan) gözleri baygın olarak kabirlerden çıkacaklar; etrafa yayılan çekirgeler gibi...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gözleri düşgün düşgün kabirlerden çıkarlar, sanki çıvgın çekirgeler gibi
- Fizilal-il Kuran: Mezarlarından donuk ve ürkek bakışlarla çıkarak çekirge sürüsü gibi etrafa yayılırlar.
- Hasan Basri Çantay: gözleri zelîl ve hakıyr (dönüş) olarak, (hepsi de) çıvgın (ve yaygın) çekirgeler gibi, kabirler (in) den çıkacaklar,
- İbni Kesir: Gözleri hor ve hakir olarak, yaygın çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Gözlerî zeliller olarak kabirlerinden çıkacaklardır. Sanki onlar dağılmış çekirgelerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Gözler ´zillet ve dehşetten düşmüş olarak´, sanki ´etrafa serpilen´ çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.