Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Ve lemmâ teveccehe tilkâe medyene kâle asâ rabbî en yehdiyenî sevâes sebîl(sebîli).
(Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ne zaman ki
- وَلَمَّا
- yönelince
- تَوَجَّهَ
- و ج ه
- tarafına
- تِلْقَاءَ
- ل ق ي
- Medyen
- مَدْيَنَ
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- umarım ki
- عَسَىٰ
- ع س ي
- Rabbim
- رَبِّي
- ر ب ب
- أَنْ
- beni iletir
- يَهْدِيَنِي
- ه د ي
- doğru
- سَوَاءَ
- س و ي
- yola
- السَّبِيلِ
- س ب ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
- Diyanet Vakfı: Medyen´e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa, Medyen tarafına yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni düz yola çıkarır.» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Medyen´e doğru yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni doğru yola iletir.» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim).”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Vaktâ ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi
- Fizilal-il Kuran: Medyen´e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb´im doğru yola iletir.» dedi.
- Hasan Basri Çantay: (Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».
- İbni Kesir: Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»
- Tefhim-ul Kuran: Medyen´e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi.
Resim yüklenemedi.