Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ رَبِّ إِنِّى قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Kâle rabbi innî kateltu minhum nefsen fe ehâfu en yaktulûn(yaktulûni).
Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- Rabbim
- رَبِّ
- ر ب ب
- bşüphesiz en
- إِنِّي
- öldürmüştüm
- قَتَلْتُ
- ق ت ل
- onlardan
- مِنْهُمْ
- bir kişi
- نَفْسًا
- ن ف س
- korkuyorum
- فَأَخَافُ
- خ و ف
- diye
- أَنْ
- beni öldürecekler
- يَقْتُلُونِ
- ق ت ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum.”
- Diyanet Vakfı: Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa: «Ey Rabbim, ben onlardan bir adam öldürdüm, korkarım beni hemen öldürürler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Musa dedi ki: «Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.»
- Ali Fikri Yavuz: Mûsa dedi ki: “- Rabbim, ben onlardan bir adam öldürdüm, korkarım hemen beni öldürürler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dedi: ya rabbi! ben onlardan bir adam öldürdüm korkarım beni hemen öldürürler
- Fizilal-il Kuran: Musa; «Rabb´im! Ben onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkuyorum.» dedi.
- Hasan Basri Çantay: (Musa) dedi: «Rabbim, hakıykat ben onlardan bir cana (kıydım), öldürdüm. Onun için beni katledeceklerinden korkarım».
- İbni Kesir: Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkarım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Yarabbi! Muhakkak ben, onlardan bir şahsı öldürdüm, artık korkarım ki, beni öldürürler.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.»
Resim yüklenemedi.