Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبٍ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَآ أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Kul fe’tû bi kitâbin min indillâhi huve ehdâ min humâ ettebi’ hu in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
De ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, Allah katından, doğruya bu ikisinden (Tevrat ve Kur’an’dan) daha çok ulaştıran bir kitap getirin de, ben ona uyayım.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- o halde getirin
- فَأْتُوا
- ا ت ي
- bir Kitap
- بِكِتَابٍ
- ك ت ب
- مِنْ
- katından
- عِنْدِ
- ع ن د
- Allah
- اللَّهِ
- o
- هُوَ
- daha doğru olan
- أَهْدَىٰ
- ه د ي
- bu ikisinden
- مِنْهُمَا
- ben ona uyayım
- أَتَّبِعْهُ
- ت ب ع
- eğer
- إِنْ
- iseniz
- كُنْتُمْ
- ك و ن
- doğru
- صَادِقِينَ
- ص د ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, Allah katından, doğruya bu ikisinden (Tevrat ve Kur’an’dan) daha çok ulaştıran bir kitap getirin de, ben ona uyayım.”
- Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) De ki: Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa´ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «O halde eğer doğru söylüyorsanız, Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitap getirin ben de ona uyayım!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Resulüm!) De ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa´ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım!»
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm onlara) de ki: “-Eğer doğru söyliyen kimselerseniz, bu ikisinden (Mûsa’ya indirilen Tevrat’dan ve bana indirilen Kur’an’dan) daha doğru bir kitab getirin Allah tarafından da, ben ona uyayım!...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: o halde bu ikisinden daha doğru bir kitab getirin Allah tarafından da ben ona tabi´ olayım eğer sadıksanız
- Fizilal-il Kuran: De ki; «Eğer doğru iseniz, Allah katından bu ikisinden, Musa´ya ve bana inen kitaplardan daha doğru bir kitap getirinde ben ona uyayım.»
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Eğer (sözünüzde) saadık (adam) larsanız Allah tarafından bu ikisinden daha doğru bir kâtib getirin de ben ona uyayım!»
- İbni Kesir: De ki: Şayet doğru sözlüyseniz; Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitab getirin de ona uyalım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Allah tarafından bir kitap getiriniz ki, o, ikisinden daha doğru olsun da ona tâbi olayım. Eğer (zû´munuzca) doğru sözlü kimseler iseniz.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Eğer doğruysanız, bu durumda Allah katından bu ikisinden (Musa´ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur´an´dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ben de ona uymuş olayım.»
Resim yüklenemedi.