Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Ve rabbuke ya’lemu mâ tukinnu sudûruhum ve mâ yu’linûn(yu’linûne).
Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve Rabbin
- وَرَبُّكَ
- ر ب ب
- bilir
- يَعْلَمُ
- ع ل م
- neyi
- مَا
- gizlediğini
- تُكِنُّ
- ك ن ن
- göğüslerinin
- صُدُورُهُمْ
- ص د ر
- ve neyi
- وَمَا
- açığa vurduğunu
- يُعْلِنُونَ
- ع ل ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.
- Diyanet Vakfı: Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sineleri ne saklıyor ve ne açığa vuruyorlar, Rabbin bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
- Ali Fikri Yavuz: (Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem rabbın bilir onların sîneleri ne saklıyor ve de i´lân ediyorlar
- Fizilal-il Kuran: Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
- Hasan Basri Çantay: Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.
- İbni Kesir: Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir.
- Tefhim-ul Kuran: Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir.
Resim yüklenemedi.