Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمِن رَّحْمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Ve min rahmetihî ceale lekumul leyle ven nehâre li teskunû fîhi ve li tebtegû min fadlihî ve leallekum teşkurûn(teşkurûne).
Allah, rahmetinden ötürü geceyi içinde dinlenesiniz; gündüzü de, lütfundan isteyesiniz ve şükredesiniz diye sizin için yarattı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- -nden dolayı
- وَمِنْ
- rahmeti-
- رَحْمَتِهِ
- ر ح م
- var etti
- جَعَلَ
- ج ع ل
- sizin için
- لَكُمُ
- geceyi
- اللَّيْلَ
- ل ي ل
- ve gündüzü
- وَالنَّهَارَ
- ن ه ر
- dinlenmeniz için
- لِتَسْكُنُوا
- س ك ن
- onda
- فِيهِ
- ve aramanız için
- وَلِتَبْتَغُوا
- ب غ ي
- -ndan
- مِنْ
- O’nun lutfu-
- فَضْلِهِ
- ف ض ل
- ve umulur ki
- وَلَعَلَّكُمْ
- şükredersiniz
- تَشْكُرُونَ
- ش ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, rahmetinden ötürü geceyi içinde dinlenesiniz; gündüzü de, lütfundan isteyesiniz ve şükredesiniz diye sizin için yarattı.
- Diyanet Vakfı: Rahmetinden ötürü Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz, (gündüzün) O´nun fazlu kereminden (rızkınızı) arayasınız ve şükredesiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rahmetinden geceyi ve gündüzü sizin için yaptı ki, hem içinde dinlenesiniz hem de çalışıp lütfundan isteyesiniz de şükredesiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rahmetinden dolayı, Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz (gündüzün) ise O´nun lütuf ve kereminden (rızkınızı) arayasınız. Umulur ki şükredersiniz.
- Ali Fikri Yavuz: O’nun rahmetindendir ki, sizin için geceyi ve gündüzü yaratmış, içinde istirahat edesiniz ve fazlından (rızkını) arayasınız diye... Olur ki (gece ile gündüzde bulunan Allah’ın nimetlerine) şükredersiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rahmetinden o sizin için hem geceyi hem gündüzü yaptı ki hem içinde dinlenesiniz ve hem çalışıp fazlından istiyesiniz de şükredesiniz
- Fizilal-il Kuran: Allah dinlenmeniz için geceyi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü yaratmıştır. Bunlar O´nun rahmetidir. Belki artık şükredersiniz.
- Hasan Basri Çantay: Onun rahmeti (cümlesinde) ndir ki O, sizin fâideniz için, içinde sükûn ve istiraahat etmeniz için geceyi ve fazlu kereminden (rızkınızı) aramanız için gündüzü yaratmışdır. Tâki şükr edesiniz.
- İbni Kesir: O´nun rahmetindendir ki; dinlenmeniz için geceyi, lutfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü yaratmıştır. Ta ki şükredesiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O´nun rahmetindendir ki, sizin için geceyi ve gündüzü kıldı. Tâ ki sakin olasınız ve O´nun fazlından dileyesiniz ve umulur ki şükredersiniz.
- Tefhim-ul Kuran: Kendi rahmetinden olmak üzere O, sizin için içinde dinlenmeniz ve O´nun fazlından (geçiminizi) aramanız için geceyi ve gündüzü var etti. Umulur ki şükredersiniz.