Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا
Ve lâ tekûlenne li şey´in innî fâılun zâlike gadâ(gaden).
Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَلَا
- deme
- تَقُولَنَّ
- ق و ل
- hiçbir şey için
- لِشَيْءٍ
- ش ي ا
- mutlaka
- إِنِّي
- yapacağım
- فَاعِلٌ
- ف ع ل
- bunu
- ذَٰلِكَ
- yarın
- غَدًا
- غ د و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!
- Diyanet Vakfı: (23-24) Allah´ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah´ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hiçbir şey için, Allah´ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»
- Ali Fikri Yavuz: Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): (23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
- Fizilal-il Kuran: Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
- Hasan Basri Çantay: Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
- İbni Kesir: Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»
- Tefhim-ul Kuran: Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.