Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًا
Ev yusbiha mâuhâ gavren fe len testetîa lehu talebâ(taleben).
“Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yahut
- أَوْ
- çekilir
- يُصْبِحَ
- ص ب ح
- suyu
- مَاؤُهَا
- م و ه
- dibe
- غَوْرًا
- غ و ر
- bir daha
- فَلَنْ
- gücün yetmez
- تَسْتَطِيعَ
- ط و ع
- onu
- لَهُ
- aramaya
- طَلَبًا
- ط ل ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile.”
- Diyanet Vakfı: «Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yahut suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çıkarıp bağını sulayamazsın.»
- Ali Fikri Yavuz: Yahud bağının suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yahûd suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın
- Fizilal-il Kuran: Ya da bahçenin suyu yerin öyle derin katmanlarına sızar ki, bir daha aramaya bile gücün yetmez.
- Hasan Basri Çantay: «Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin».
- İbni Kesir: Yahut suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Yahut suyu çekilir de artık onu aramaya asla güç yetiremezsin.»
- Tefhim-ul Kuran: «Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.»
Resim yüklenemedi.