Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
Kâle e lem ekul leke inneke len testetîa maıye sabrâ(sabren).
Adam, “Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- أَلَمْ
- dememiş miydim?
- أَقُلْ
- ق و ل
- sana
- لَكَ
- sen
- إِنَّكَ
- لَنْ
- dayanamazsın
- تَسْتَطِيعَ
- ط و ع
- benimle beraber bulunmaya
- مَعِيَ
- sabırla
- صَبْرًا
- ص ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Adam, “Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.
- Diyanet Vakfı: (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hızır dedi ki: «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?»
- Ali Fikri Yavuz: Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi
- Fizilal-il Kuran: O kulumuz Musa´ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?´ dedi.
- Hasan Basri Çantay: (O zât şöyle) dedi: «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?»
- İbni Kesir: O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
Resim yüklenemedi.