Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذْ قَالَ لُقْمَٰنُ لِٱبْنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَٰبُنَىَّ لَا تُشْرِكْ بِٱللَّهِ ۖ إِنَّ ٱلشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ
Ve iz kâle lukmânu libnihî ve huve yaızuhu yâ buneyye lâ tuşrik billâh(billâhi), inneş şirke le zulmun azîm(azîmun).
Hani Lokmân, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: “Yavrum! Allah’a ortak koşma! Çünkü ortak koşmak elbette büyük bir zulümdür.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve hani
- وَإِذْ
- demişti ki
- قَالَ
- ق و ل
- Lokman
- لُقْمَانُ
- oğluna
- لِابْنِهِ
- ب ن ي
- O
- وَهُوَ
- öğüt vererek
- يَعِظُهُ
- و ع ظ
- yavrum
- يَا بُنَيَّ
- ب ن ي
- asla
- لَا
- ortak koşma
- تُشْرِكْ
- ش ر ك
- Allah’a
- بِاللَّهِ
- çünkü
- إِنَّ
- ortak koşmak
- الشِّرْكَ
- ش ر ك
- bir zulümdür
- لَظُلْمٌ
- ظ ل م
- büyük
- عَظِيمٌ
- ع ظ م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani Lokmân, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: “Yavrum! Allah’a ortak koşma! Çünkü ortak koşmak elbette büyük bir zulümdür.”
- Diyanet Vakfı: Lokman, oğluna öğüt vererek: Yavrucuğum! Allah´a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hani Lokman da oğluna öğüt vererek demişti: «Yavrum! Allah´a ortak koşma; çünkü ortak koşmak büyük bir zulümdür!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hani bir zaman Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki: «Yavrucuğum! Allah´a ortak koşma, çünkü Allah´a ortak koşmak (şirk), elbette büyük bir zulümdür.»
- Ali Fikri Yavuz: Bir vakit Lokmân, oğluna öğüd vererek şöyle demişti: “Yavrum, Allah’a ortak koşma; çünkü Allah’a ortak koşmak (şirk) çok büyük bir zulümdür.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hani Lokman da oğluna demişti, ona va´zediyordu; Yavrum, Allaha şirk koşma, çünkü şirk çok büyük bir zulümdür
- Fizilal-il Kuran: Lokman oğluna öğüt vererek; «Ey oğulcuğum! Allah´a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür.»
- Hasan Basri Çantay: Hani Lukman, oğluna — o ona öğüd verirken — (şöyle) demişdi: «Oğulcağızım, Allaha ortak koşma. Çünkü şirk elbette büyük bir zulümdür».
- İbni Kesir: Hani Lokman; oğluna öğüt vererek demişti ki: Oğulcuğum; Allah´a şirk koşma, doğrusu şirk, büyük bir zulümdür.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yâd et o vakti ki, Lokman, oğluna nasihat ederek ona demişti ki: «Allah´a şerik koşma, şüphe yok ki, şirk elbette pek büyük bir zulümdür.»
- Tefhim-ul Kuran: Hani Lokman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; «Ey oğlum, Allah´a şirk koşma. Hiç şüphe yok şirk; gerçekten büyük bir zulümdür.»