Your browser doesn’t support HTML5 audio
لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Lillâhi mâ fîs semâvâti vel ard(ardı), innallâhe huvel ganiyyul hamîd(hamîdu).
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah, her bakımdan sınırsız zengin olandır, övülmeye lâyık olandır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Allah’ındır
- لِلَّهِ
- ne varsa
- مَا
- فِي
- göklerde
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- ve yerde
- وَالْأَرْضِ
- ا ر ض
- şüphesiz
- إِنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- işte O’dur
- هُوَ
- zengin
- الْغَنِيُّ
- غ ن ي
- övülen
- الْحَمِيدُ
- ح م د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah, her bakımdan sınırsız zengin olandır, övülmeye lâyık olandır.
- Diyanet Vakfı: Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah´ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah´tır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) Allah´ındır. Gerçekten Allah herşeyden müstağni, övülmeye layıktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Gerçekten Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övülmeye lâyıktır.
- Ali Fikri Yavuz: Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah Ganî’dir= hiç bir şeye muhtaç değildir, Hamîd’dir= hamd edilmeye lâyıktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Göklerde ve Yerde ne varsa Allahındır, hakıkat Allah, öyle ganî öyle Hamîddir
- Fizilal-il Kuran: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Şüphesiz Allah müstağnidir, övülmeye lâyık olandır.
- Hasan Basri Çantay: Göklerde ve yerde ne varsa Allahındır. Şübhe yok ki Allah, O, ganîdir (müstağnidir), her hamde lâyıkdır.
- İbni Kesir: Göklerde ve yerde olanlar Allah´ındır. Muhakkak ki Allah´tır O, Gani ve Hamid.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Şüphe yok ki Allah´tır, ganî, hamîd olan O´dur.
- Tefhim-ul Kuran: Göklerde ve yerde olanlar Allah´ındır. Hiç şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiç bir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamîd (hamd da yalnızca O´na ait)tir.
Resim yüklenemedi.