Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Yehdî bihillâhu menittebea rıdvânehu subules selâmi ve yuhricuhum minez zulumâti ilen nûri bi iznihî ve yehdîhim ilâ sırâtın mustakîm(mustakîmin).
Allah, onunla rızası peşinde olanları selâmet yollarına iletir ve onları izniyle, karanlıklardan aydınlığa çıkarıp kendilerini dosdoğru bir yola iletir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- iletir
- يَهْدِي
- ه د ي
- onunla
- بِهِ
- Allah
- اللَّهُ
- kimseleri
- مَنِ
- uyan
- اتَّبَعَ
- ت ب ع
- rızasına
- رِضْوَانَهُ
- ر ض و
- yollarına
- سُبُلَ
- س ب ل
- esenlik
- السَّلَامِ
- س ل م
- ve onları çıkarır
- وَيُخْرِجُهُمْ
- خ ر ج
- -dan
- مِنَ
- karanlıklar-
- الظُّلُمَاتِ
- ظ ل م
- إِلَى
- aydınlığa
- النُّورِ
- ن و ر
- kendi izniyle
- بِإِذْنِهِ
- ا ذ ن
- ve iletir
- وَيَهْدِيهِمْ
- ه د ي
- إِلَىٰ
- bir yola
- صِرَاطٍ
- ص ر ط
- dosdoğru
- مُسْتَقِيمٍ
- ق و م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, onunla rızası peşinde olanları selâmet yollarına iletir ve onları izniyle, karanlıklardan aydınlığa çıkarıp kendilerini dosdoğru bir yola iletir.
- Diyanet Vakfı: Rızasını arayanı Allah onunla kurtuluş yollarına götürür ve onları iradesiyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır, dosdoğru bir yola iletir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah, rızası ardınca gidenleri onunla kurtuluş yollarına yöneltecek ve izni ile onları karanlıklardan aydınlığa çıkarıp doğru bir yola koyacak.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah o kitabla rızasına uygun hareket edenleri selamet yollarına iletir. Onları izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru yola sevk eder.
- Ali Fikri Yavuz: Allah, rızasına uyanları o nurla selâmet yollarına iletir ve onları, izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp doğru yola (İslâma) götürür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah bununla rıdvanı ardınca gideni selâmet yollarına doğrultacak ve iznile onları zulmetlerden nura çıkarıb doğru bir yola koyacak
- Fizilal-il Kuran: Allah, rızası peşinde koşanları, bu kitap sayesinde selamet yollarına erdirir, onları, kendi izni ile, karanlıklardan aydınlığa çıkarır, doğru yola iletir.
- Hasan Basri Çantay: Ki Allah, rızaasına uyanları onun sebebiyle selâmet yollarına doğrultur, onları, iradesiyle, karanlıklardan aydınlığa çıkarıb kendilerini dosdoğru bir yola iletir.
- İbni Kesir: Allah onunla, rızasını gözetenleri selamet yollarına iletir. İzniyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve doğru yola iletir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Allah Teâlâ, rızasına tâbi olanları onunla selâmet yollarına götürür ve onları izniyle zulmetlerden nûra çıkarır ve onları dosdoğru yola hidâyet eder.
- Tefhim-ul Kuran: Allah, rızasına uyanları bununla kurtuluş yollarına ulaştır ve onları kendi izniyle karanlıklardan nura çıkarır. Onları dosdoğru yola yöneltip iletir.
Resim yüklenemedi.