Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى ۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ
Kâle rabbi innî lâ emliku illâ nefsî ve ahî fefruk beynenâ ve beynel kavmil fâsikîn(fâsikîne).
Mûsa, “Ey Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebilirim. Artık bizimle, o yoldan çıkmışların arasını ayır” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- Ya Rabbi
- رَبِّ
- ر ب ب
- elbette ben
- إِنِّي
- لَا
- malik değilim
- أَمْلِكُ
- م ل ك
- başkasına
- إِلَّا
- kendimden
- نَفْسِي
- ن ف س
- ve kardeşimden
- وَأَخِي
- ا خ و
- ayır
- فَافْرُقْ
- ف ر ق
- aramızı
- بَيْنَنَا
- ب ي ن
- ve arasını
- وَبَيْنَ
- ب ي ن
- toplumun
- الْقَوْمِ
- ق و م
- yoldan çıkmış
- الْفَاسِقِينَ
- ف س ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsa, “Ey Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebilirim. Artık bizimle, o yoldan çıkmışların arasını ayır” dedi.
- Diyanet Vakfı: Musa: «Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle, bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa: «Ey Rabbim, görüyorsun, ben kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum; artık bizimle o doğru yoldan çıkmış topluluğun arasını ayır!» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Musa: «Ey Rabbim! Ben, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle bu fâsık kavmin arasını ayır» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: Mûsa: “- Ya Rab! Ben kendimle kardeşimden başkasına sâhip değilim, diğerlerine söz geçiremiyorum; bizimle bu fâsık kavmin arasını sen ayır.” dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dedi: Yarab, görüyorsun ben nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle o fasıkler kavminin arasını ayır
- Fizilal-il Kuran: Musa dedi ki; «Ya Rabbi, kendimden ve kardeşimden başka hiç kimseye söz geçiremiyorum. Bizi bu yoldan çıkmış kavimden ayır.»
- Hasan Basri Çantay: (Musa) : «Yârab, ben kendimle kardeşimden başkasına mâlik olmuyorum. Artık bizim aramızla o faasıklar güruhunun arasını sen ayır» dedi.
- İbni Kesir: Demişti ki: Rabbım; ben, ancak kendime ve kardeşime sahibim. Artık bizimle fasıklar güruhunun arasını ayır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, ben kendi nefsim ile kardeşimden başkasına mâlik olamam, artık bizim aramızla o fâsıklar olan kavmin arasını ayır.»
- Tefhim-ul Kuran: (Musa:) «Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır.» dedi.
Resim yüklenemedi.