Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَوْلَا يَنْهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ ٱلْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
Lev lâ yenhâhumur rabbaniyyûne vel ahbâru an kavlihimul isme ve eklihimus suht(suhti) lebi’se mâ kânû yasneûn(yasneûne).
Bunları, din adamları ve bilginler günah söz söylemekten ve haram yemekten sakındırsalardı ya! Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- gerekmez miydi?
- لَوْلَا
- menetmeleri
- يَنْهَاهُمُ
- ن ه ي
- Rabbanilerin
- الرَّبَّانِيُّونَ
- ر ب ب
- ve hahamların
- وَالْأَحْبَارُ
- ح ب ر
- عَنْ
- onlarıv sözlerini
- قَوْلِهِمُ
- ق و ل
- günah
- الْإِثْمَ
- ا ث م
- ve yemelerini
- وَأَكْلِهِمُ
- ا ك ل
- haram
- السُّحْتَ
- س ح ت
- ne kötüdür
- لَبِئْسَ
- ب ا س
- şey
- مَا
- oldukları
- كَانُوا
- ك و ن
- yapmakta
- يَصْنَعُونَ
- ص ن ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunları, din adamları ve bilginler günah söz söylemekten ve haram yemekten sakındırsalardı ya! Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
- Diyanet Vakfı: Din adamları ve âlimleri onları, günah olan sözleri söylemekten ve haram yemekten menetselerdi ya! İşledikleri (fiiller) ne kötüdür!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bari Allah dostları ve bilginleri, onları yalan söylemekten ve haram yemekten alıkoysaydılar. Ne kötü bir sanata alışmışlar!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gerçek dindarların ve din bilginlerinin, onları günah olan bir söz söylemekten ve haram yemekten men etmeleri gerekmez miydi? Yaptıkları şey ne kötüdür!
- Ali Fikri Yavuz: Ne olurdu? Onların âlimleri ve din bilginleri, günah söylemelerinden ve haram yemelerinden kendilerini vazgeçirmeğe çalışsalardı ya. İşledikleri bu sanat ne kadar kötü!...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bari Rabbaniyyun ve Ahbar bunları günâh söylemekten ve haram yemekten nehyetseler! Ne fena san´ate alışmışlar
- Fizilal-il Kuran: Allah´a bağlı bilginler ile din adamları bunları günah söz söylemekten ve haram mal yemekten sakındırsalar ya! Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.
- Hasan Basri Çantay: Bari bilginleri, fakıyhleri onları günâh söylemelerinden ve haram yemelerinden vaz geçirmiye çalışsalardı ya. Her halde yapmakda oldukları bu (san´at) ne kadar kötü!
- İbni Kesir: Rabb´a kul olanlar ve bilginler; onları günah söylemelerinden ve haram yemelerinden vazgeçirmeye çalışmalı değiller miydi? Yapmakta oldukları şey gerçekten ne kötü.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Din bilginleri, fakihleri onları günah sözlerinden ve haram yemelerinden nehyetmeli değil midirler? İşledikleri şey elbette ne kadar kötü!
- Tefhim-ul Kuran: Bilgin-yöneticileri (Rabbaniyyun) ve yüksek bilginleri (Ahbar), onları, günah söylemelerinden ve haram yiyiciliklerinden sakındırmalı değil miydi? Yapmakta oldukları (bu tür sanat çabaları) ne kötüdür.
Resim yüklenemedi.