Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
E fe lâ yetûbûne ilâllâhi ve yestagfirûneh(yestagfirûnehu) vallâhu gafûrun rahîm(rahîmun).
Hâlâ mı Allah’a tövbe etmezler ve O’ndan bağışlanma istemezler? Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَفَلَا
- hala tevbe etmiyorlar mı?
- يَتُوبُونَ
- ت و ب
- إِلَى
- Allah’a
- اللَّهِ
- O’ndan af dilemiyorlar mı?
- وَيَسْتَغْفِرُونَهُ
- غ ف ر
- Allah
- وَاللَّهُ
- bağışlayandır
- غَفُورٌ
- غ ف ر
- esirgeyendir
- رَحِيمٌ
- ر ح م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hâlâ mı Allah’a tövbe etmezler ve O’ndan bağışlanma istemezler? Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
- Diyanet Vakfı: Hâla Allah´a tevbe edip O´ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunlar hala Allah´a tevbe edip O´ndan bağışlanmalarını dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hâlâ Allah´a tevbe edip O´ndan af dilemiyorlar mı? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
- Ali Fikri Yavuz: Hâlâ Allah’a tevbe edip mağfiret dilemiyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): daha Allaha tevbe edib istiğfar etmiyecekler mi? Allah gafur, rahîmdir.
- Fizilal-il Kuran: Onlar Allah´a tevbe etseler, O´ndan af dileseler olmaz mı? Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir.
- Hasan Basri Çantay: Haalâ Allaha dönüb Onun mağfiretini istemeyecekler mi onlar? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
- İbni Kesir: Hala Allah´a tevbe edip O´ndan mağfiret dilemezler mi? Halbuki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hâlâ tevbe edip de Allah Teâlâ´dan mağfiret istemiyecekler midir? Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
- Tefhim-ul Kuran: Yine de Allah´a tevbe edip bağışlanma istemiyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir.