Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَانُوا۟ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Kânû lâ yetenâhevne an munkerin fealûh(fealûhu) lebi’se mâ kânû yef’alûn(yef’alûne).
İşledikleri herhangi bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları ne kötüydü!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- idiler
- كَانُوا
- ك و ن
- لَا
- vazgeçmiyorlar
- يَتَنَاهَوْنَ
- ن ه ي
- -ten
- عَنْ
- kötülük-
- مُنْكَرٍ
- ن ك ر
- yaptıkları
- فَعَلُوهُ
- ف ع ل
- ne kötü
- لَبِئْسَ
- ب ا س
- işler
- مَا
- idiler
- كَانُوا
- ك و ن
- yapıyorlar
- يَفْعَلُونَ
- ف ع ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İşledikleri herhangi bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları ne kötüydü!
- Diyanet Vakfı: Onlar, işledikleri kötülükten, birbirini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kötüdür!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşledikleri bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmezlerdi. Gerçekten ne kötü iş yapıyorlardı!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, yaptıkları kötülüklerden vazgeçmiyorlardı. Yaptıkları şey ne kötü idi.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar, birbirlerini, yaptıkları fenâlıktan alıkomazlardı. Gerçekten ne kötü iş yapıyorlardı!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): işledikleri bir münkerden vaz geçmezlerdi, filhakıka ne fena yapıyorlardı
- Fizilal-il Kuran: Onlar işledikleri kötülüklerden birbirlerini sakındırmazlardı. Ne kadar kötü şeydi yaptıkları!
- Hasan Basri Çantay: Onlar işledikleri her hangi fenâlıkdan birbirini vazgeçirmiye çalışmazlardı. Hakıykat, yapmakda devam etdikleri (o hal) ne kötü idi!..
- İbni Kesir: Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara engel olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar yapmış oldukları fenalıktan birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Filhakika onların yaptıkları ne kadar kötü idi.
- Tefhim-ul Kuran: Yapmakta oldukları münker (çirkin iş) lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi!.