Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ
İnnemâ yurîduş şeytânu en yûkia beynekumul adâvete vel bagdâe fîl hamri vel meysiri ve yasuddekum an zikrillâhi ve anis salâh(salâti), fe hel entum muntehûn(muntehûne).
Şeytan, içki ve kumarla, ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah’ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyor musunuz?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّمَا
- istiyor
- يُرِيدُ
- ر و د
- şeytan
- الشَّيْطَانُ
- ش ط ن
- أَنْ
- sokmak
- يُوقِعَ
- و ق ع
- aranıza
- بَيْنَكُمُ
- ب ي ن
- düşmanlık
- الْعَدَاوَةَ
- ع د و
- ve kin
- وَالْبَغْضَاءَ
- ب غ ض
- فِي
- şarap ile
- الْخَمْرِ
- خ م ر
- ve kumar ile
- وَالْمَيْسِرِ
- ي س ر
- ve sizi alakoymak
- وَيَصُدَّكُمْ
- ص د د
- -tan
- عَنْ
- anmak-
- ذِكْرِ
- ذ ك ر
- Allah’ı
- اللَّهِ
- وَعَنِ
- ve namazdan
- الصَّلَاةِ
- ص ل و
- artık değil mi?
- فَهَلْ
- siz
- أَنْتُمْ
- vazgeçtiniz
- مُنْتَهُونَ
- ن ه ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şeytan, içki ve kumarla, ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah’ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyor musunuz?
- Diyanet Vakfı: Şeytan içki ve kumar yoluyla ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi, Allah´ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık (bunlardan) vazgeçtiniz değil mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şeytan, içki ve kumarla sadece aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah´ı anmaktan ve namazı kılmaktan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şeytan, içki ve kumarla sizin aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah´ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bunlardan vazgeçtiniz değil mi?
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak şeytan, şarabda ve kumarda aranıza düşmanlık ve kin düşürmek; sizi Allah’ı anmaktan ve namaz kılmaktan alıkoymak ister. Artık siz, bunlardan sakınmaz mısınız?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İçki ile kumarda Şeytan sırf aranıza adavet ve kin düşürmeyi ve Sizi Allahı anmaktan ve namaz kılmaktan alıkoymayı ister, artık vaz geçiyorsunuz değil mi?
- Fizilal-il Kuran: Şeytan içki ve kumar yolu ile aranıza kin ve düşmanlık tohumları ekmek, sizi Allah´ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bunlara son veriyorsunuz değil mi?
- Hasan Basri Çantay: Şeytan, içkide ve kumarda ancak aranıza düşmanlık ve kîn düşürmek, sizi Allâhı anmakdan ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz (hepiniz) vaz geçdiniz değil mi?
- İbni Kesir: Şeytan; ancak içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah´ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçersiniz değil mi?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki şeytan aranıza ancak içki ile, kumar ile adavet düşürmeyi ve sizi Allah Teâlâ´nın zikrinden ve namazdan alıkoymayı ister. Artık siz vazgeçtiniz değil mi?
- Tefhim-ul Kuran: Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi, Allah´ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz, değil mi?