Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا
Ve hanânen min ledunnâ ve zekâh(zekâten), ve kâne tekıyyâ(tekıyyen).
(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) “Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl” dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah’tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve bir rahmet
- وَحَنَانًا
- ح ن ن
- مِنْ
- katımızdan
- لَدُنَّا
- ل د ن
- ve temizlik
- وَزَكَاةً
- ز ك و
- ve oldu
- وَكَانَ
- ك و ن
- sakınan (bir kimse)
- تَقِيًّا
- و ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) “Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl” dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah’tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
- Diyanet Vakfı: Tarafımızdan ona kalp yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O, çok sakınan bir kimse idi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem de katımızdan yumuşak bir kalplilik ve bir temizlik verdik ona. O, çok takva sahibi biri idi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hem de katımızdan bir merhamet ve (günahlardan) paklık verdik, o çok takva sahibi idi.
- Ali Fikri Yavuz: Hem de tarafımızdan bir merhamet ve günahlardan bir pâklik verdik. O çok takvâ sahibi idi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem de ledünnümüzden bir rikkat ve bir pâklik, ki çok takvaşiar idi
- Fizilal-il Kuran: Yine ona tarafımızdan sevecenlik ve kalp temizliği bağışladık. O kötülüklerden sakınan bir kimse idi.
- Hasan Basri Çantay: (12-13-14) (Yahyâyi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henüz sabî iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günâhlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkârdı. Bir serkeş ve aasî değildi.
- İbni Kesir: Katımızdan bir kalb yumuşaklığı ile safiyet verdik. O, takva sahibi biri idi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O´na tarafımızdan bir rahmet, bir nezahet (verdik) ve çok muttakî oldu.
- Tefhim-ul Kuran: Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik.) O, çok takva sahibi biriydi.
Resim yüklenemedi.