Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَسَلَٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
Ve selâmun aleyhi yevme vulide ve yevme yemûtu ve yevme yub’asu hayyâ(hayyen).
Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- selam olsun!
- وَسَلَامٌ
- س ل م
- ona
- عَلَيْهِ
- gün
- يَوْمَ
- ي و م
- doğduğu
- وُلِدَ
- و ل د
- ve gün
- وَيَوْمَ
- ي و م
- öleceği
- يَمُوتُ
- م و ت
- ve gün
- وَيَوْمَ
- ي و م
- kaldırılacağı
- يُبْعَثُ
- ب ع ث
- diri olarak
- حَيًّا
- ح ي ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun!
- Diyanet Vakfı: Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Selam ona; hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de diri olarak kaldırılacağı gün!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun.
- Ali Fikri Yavuz: Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Selâm ona hem doğduğu gün, hem öleceği gün hem de diri olarak ba´solunacağı gün
- Fizilal-il Kuran: Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.
- Hasan Basri Çantay: Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.
- İbni Kesir: Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O´na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.
- Tefhim-ul Kuran: Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Resim yüklenemedi.