Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Yâ uhte hârûne mâ kâne ebûkimrae sev’in ve mâ kânet ummuki begıyyâ(begıyyen).
“Ey Hârûn’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kızkardeşi
- يَا أُخْتَ
- ا خ و
- Harun’un
- هَارُونَ
- مَا
- değildi
- كَانَ
- ك و ن
- baban
- أَبُوكِ
- ا ب و
- bir adam
- امْرَأَ
- م ر ا
- kötü
- سَوْءٍ
- س و ا
- ve
- وَمَا
- değildi
- كَانَتْ
- ك و ن
- annen de
- أُمُّكِ
- ا م م
- iffetsiz
- بَغِيًّا
- ب غ ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ey Hârûn’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi.”
- Diyanet Vakfı: Ey Harun´un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey Harun´nun kız kardeşi, baban bir kötülük adamı değildi, annen de kahpe değildi»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Ey Harun´un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi.»
- Ali Fikri Yavuz: Ey Harûn’un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, anan da iffetsiz bir kadın değildi.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey Harûnun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi
- Fizilal-il Kuran: Ey Harun´un kız kardeşi, senin ne baban kötü bir adamdı ve ne de annen iffetsiz bir kadındı.
- Hasan Basri Çantay: «Ey Hâruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi».
- İbni Kesir: Ey Harun´un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ey Harun´un kızkardeşi! Senin baban kötü bir şahıs değildi ve anan da iffetten mahrum bulunmuş değildi.»
- Tefhim-ul Kuran: «Ey Harun´un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın utanmaz (bir kadın) değildi.»
Resim yüklenemedi.