Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَٰنَ ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا
Yâ ebeti lâ ta’budiş şeytân(şeytâne), inneş şeytâne kâne lir rahmâni asıyyâ(asıyyen).
“Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmân’a isyankâr olmuştur.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- babacığım
- يَا أَبَتِ
- ا ب و
- لَا
- tapma
- تَعْبُدِ
- ع ب د
- şeytana
- الشَّيْطَانَ
- ش ط ن
- çünkü
- إِنَّ
- şeytan
- الشَّيْطَانَ
- ش ط ن
- كَانَ
- ك و ن
- Rahman’a
- لِلرَّحْمَٰنِ
- ر ح م
- isyan etmiştir
- عَصِيًّا
- ع ص ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmân’a isyankâr olmuştur.”
- Diyanet Vakfı: Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah´a âsi oldu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Babacığım, şeytana tapma; çünkü şeytan esirgeyen Allah´a isyan etti.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu.»
- Ali Fikri Yavuz: Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman’a (Allah’a) asi oldu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana âsi oldu
- Fizilal-il Kuran: Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah´a baş kaldırmıştır.
- Hasan Basri Çantay: «Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».
- İbni Kesir: Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman´a başkaldırmıştır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân´a isyan eder olmuştur.»
- Tefhim-ul Kuran: «Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.»
Resim yüklenemedi.