Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّنَذَرُ ٱلظَّٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
Summe nuneccîllezînettekav ve nezeruz zâlimîne fîhâ cisiyyâ(cisiyyen).
Sonra Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtarırız da zalimleri orada diz üstü çökmüş hâlde bırakırız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- kurtarırız
- نُنَجِّي
- ن ج و
- kimseleri
- الَّذِينَ
- muttakileri (sakınanları)
- اتَّقَوْا
- و ق ي
- ve bırakırız
- وَنَذَرُ
- و ذ ر
- zalimleri
- الظَّالِمِينَ
- ظ ل م
- orada
- فِيهَا
- diz üstü çökmüş olarak
- جِثِيًّا
- ج ث و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtarırız da zalimleri orada diz üstü çökmüş hâlde bırakırız.
- Diyanet Vakfı: Sonra biz, Allah´tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra takva sahiplerini kurtarırız ve zalimleri diz üstü bırakırız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra Allah´dan korkup, sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan cehennemde bırakacağız.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra, Allah’dan korkup sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan Cehennem’de bırakacağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra müttakı olanlara necat veririz de zalimleri dizleri üstü bırakırız
- Fizilal-il Kuran: Sonra sakınanları kurtararak zalimleri, dizüstü çökmüş durumda orada bırakırız.
- Hasan Basri Çantay: Sonra takvaaya erenleri kurtaracağız. Zaalimleri ise orada diz üstü düşmüş bir halde bırakacağız.
- İbni Kesir: Sonra Biz, takvaya erenleri kurtaracağız. Zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakacağız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra ittikada bulunmuş olanları necâta erdiririz. Zalimleri de orada dizleri üstüne çökmüş bir halde bırakırız.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulme sapanları diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.
Resim yüklenemedi.