Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَٰثًا وَرِءْيًا
Ve kem ehleknâ kablehum min karnin hum ahsenu esâsen ve ri’yâ(ri’yen).
Biz onlardan önce, mal mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helâk ettik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve nice
- وَكَمْ
- helak ettik
- أَهْلَكْنَا
- ه ل ك
- onlardan önce
- قَبْلَهُمْ
- ق ب ل
- مِنْ
- nesiller
- قَرْنٍ
- ق ر ن
- onlar
- هُمْ
- daha güzeldi
- أَحْسَنُ
- ح س ن
- eşyaca
- أَثَاثًا
- ا ث ث
- ve gösterişce
- وَرِئْيًا
- ر ا ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz onlardan önce, mal mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helâk ettik.
- Diyanet Vakfı: Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oysa Biz, kendilerinden önce mal ve görünüm bakımından daha güzel nice kuşakları helak etmişiz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişce daha güzel nice asırlar halkını helak etmişizdir.
- Ali Fikri Yavuz: Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişçe daha güzel nice asırlar halkını helâk etmişiz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki biz kendilerinden evvel meta´ ve manzaraca daha güzel nice karınlar helâk etmişiz
- Fizilal-il Kuran: Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik.
- Hasan Basri Çantay: Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve metâ´ca da, gösterişce de daha güzeldiler.
- İbni Kesir: Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki, Biz onlardan evvel nice asırlar (ahalisini) helâk ettik ki, onlar eşyaca ve manzara itibariyle daha güzel idiler.
- Tefhim-ul Kuran: Onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.