Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا
Kâle kezâlik(kezâlike), kâle rabbuke huve aleyye heyyinun ve kad halaktuke min kablu ve lem teku şey’â(şey’en).
(Vahiy meleği) dedi ki: Evet, öyle. (Ancak) Rabbin diyor ki: “Bu, bana göre kolaydır. Nitekim daha önce, hiçbir şey değil iken seni de yarattım.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi ki
- قَالَ
- ق و ل
- öyledir
- كَذَٰلِكَ
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- senin Rabbin
- رَبُّكَ
- ر ب ب
- O
- هُوَ
- bana
- عَلَيَّ
- kolaydır
- هَيِّنٌ
- ه و ن
- ve gerçekten
- وَقَدْ
- seni de yaratmıştım
- خَلَقْتُكَ
- خ ل ق
- مِنْ
- daha önce
- قَبْلُ
- ق ب ل
- ve değilken
- وَلَمْ
- sen
- تَكُ
- ك و ن
- hiçbir şey
- شَيْئًا
- ش ي ا
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Vahiy meleği) dedi ki: Evet, öyle. (Ancak) Rabbin diyor ki: “Bu, bana göre kolaydır. Nitekim daha önce, hiçbir şey değil iken seni de yarattım.”
- Diyanet Vakfı: Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Buyurdu ki: «Öyle! Fakat Rabbin, «o Bana kolaydır, bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım.» dedi.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Allah yahut Cebrail ona şöyle) dedi: «Dediğin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Nitekim bundan önce seni yarattım. Halbuki sen hiçbir şey değildin.»
- Ali Fikri Yavuz: (Cebrâil ona şöyle) dedi: “- Dediğin gibidir, fakat Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Bundan önce seni yarattım, halbuki hiç bir şey değildin.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Buyurdu: öyle, fakat rabbın buyurdu ki: o bana kolaydır, bundan evvel seni yarattım! Halbuki hiç bir şey değildin
- Fizilal-il Kuran: Allah dedi ki; «Rabbin buyurdu ki, bu iş O´nun için kolaydır, vaktiyle ben seni hiçbir şey değilken yoktan varetmiştim.»
- Hasan Basri Çantay: (Melek) dedi: «Öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — o, bana göre pek kolay. Daha evvel sen bir şey değilken seni yaratmışımdır».
- İbni Kesir: Öyledir. Rabbım buyurdu ki: Bu, bana çok kolaydır. Daha önce sen yokken seni de yaratmıştım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Buyurdu ki: «Öyledir. Rabbin buyurdu ki, o Bana kolaydır ve muhakkak ki, Ben seni bundan evvel yaratmıştım, halbuki sen hiçbir şey değildin.»
- Tefhim-ul Kuran: (Ona gelen melek:) «İşte böyle» dedi. «Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım.»
Resim yüklenemedi.