Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
E addallâhu lehum azâben şedîdâ(şedîden), innehum sâe mâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hazırlamıştır
- أَعَدَّ
- ع د د
- Allah
- اللَّهُ
- onlar için
- لَهُمْ
- bir azab
- عَذَابًا
- ع ذ ب
- çetin
- شَدِيدًا
- ش د د
- şüphesiz onlar
- إِنَّهُمْ
- ne kötü
- سَاءَ
- س و ا
- şeyler
- مَا
- كَانُوا
- ك و ن
- yapıyorlar
- يَعْمَلُونَ
- ع م ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
- Diyanet Vakfı: Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah, onlar için çetin bir azap hazırladı. Gerçekten onlar ne kötü işter yapıyorlar!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah onlara çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar!
- Ali Fikri Yavuz: Allah o münafıklar için şiddetli bir azab hazırladı. Gerçekten onlar, ne fena işler yapıyorlar!...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah onlar için şiddetli bir azâb hazırladı, hakikat onlar ne fena işler yapıyorlar
- Fizilal-il Kuran: Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür.
- Hasan Basri Çantay: Allah onlar için çetin bir azâb hazırladı. Hakıykat onların yapmakda oldukları (işler) ne kötüdür!
- İbni Kesir: Allah; onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Allah, o kimseler için bir şiddetli azap hazırlamıştır. Şüphe yok ki, onlar ne fena işler yapıyorlar.
- Tefhim-ul Kuran: Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları ne kötüdür.
Resim yüklenemedi.