Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَٰرَهُمْ
Fe keyfe izâ teveffethumul melâiketu yadribûne vucûhehum ve edbârehum.
Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken hâlleri nasıl olacak?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- nice olur?
- فَكَيْفَ
- ك ي ف
- إِذَا
- canlarını alırken
- تَوَفَّتْهُمُ
- و ف ي
- melekler
- الْمَلَائِكَةُ
- م ل ك
- vurarak
- يَضْرِبُونَ
- ض ر ب
- yüzlerine
- وُجُوهَهُمْ
- و ج ه
- ve arkalarına
- وَأَدْبَارَهُمْ
- د ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken hâlleri nasıl olacak?
- Diyanet Vakfı: Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O halde melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
- Ali Fikri Yavuz: O halde, melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl hareket edecekler?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O halde Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım
- Fizilal-il Kuran: Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
- Hasan Basri Çantay: Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak?
- İbni Kesir: Ya, melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları vakit halleri ne olacak?
- Tefhim-ul Kuran: Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Resim yüklenemedi.