Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ ٱللَّهُ أَضْغَٰنَهُمْ
Em hasibellezîne fî kulûbihim maradun en len yuhricallâhu adgânehum.
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa
- أَمْ
- sandılar (mı?)
- حَسِبَ
- ح س ب
- الَّذِينَ
- bulunanlar
- فِي
- kalblerinde
- قُلُوبِهِمْ
- ق ل ب
- hastalık
- مَرَضٌ
- م ر ض
- أَنْ
- asla
- لَنْ
- ortaya çıkarmayacağını
- يُخْرِجَ
- خ ر ج
- Allah’ın
- اللَّهُ
- kinlerini
- أَضْغَانَهُمْ
- ض غ ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
- Diyanet Vakfı: Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah´ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa o kalplerinde bir hastalık olanlar, Allah´ın kinlerini asla meydana çıkaramayacağını mı sandılar?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah kendilerinin kinlerini hiç ortaya çıkarmaz mı sandılar?
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa o kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanlar, kinlerini Allah asla meydana çıkarmaz mı sandılar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa o kalblerinde bir maraz bulunanlar, Allah kendilerinin kinlerini asla meydana çıkarmaz mı sandılar?
- Fizilal-il Kuran: Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah´ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?
- Hasan Basri Çantay: Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar)?
- İbni Kesir: Yoksa; kalblerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah´ın dışarı vurmayacağını mı sandılar?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır?
- Tefhim-ul Kuran: Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi kinlerini Allah´ın hiç çıkarmayacağını mı sandılar?
Resim yüklenemedi.