Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمَّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ
Emmen hâzellezî huve cundun lekum yensurukum min dûnir rahmân(rahmâni), inil kâfirûne illâ fî gurûr(gurûrın).
Yahut Rahmân’dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkârcılar ancak bir aldanış içindedirler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yahut kimdir?
- أَمَّنْ
- şu
- هَٰذَا
- olan
- الَّذِي
- o
- هُوَ
- askeriniz
- جُنْدٌ
- ج ن د
- sizin
- لَكُمْ
- size yardım edecek
- يَنْصُرُكُمْ
- ن ص ر
- مِنْ
- dışında
- دُونِ
- د و ن
- Rahman’nın
- الرَّحْمَٰنِ
- ر ح م
- hayır
- إِنِ
- kafirler
- الْكَافِرُونَ
- ك ف ر
- ancak
- إِلَّا
- içindedirler
- فِي
- derin bir gaflet ve aldanma
- غُرُورٍ
- غ ر ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yahut Rahmân’dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkârcılar ancak bir aldanış içindedirler.
- Diyanet Vakfı: Rahmân olan Allah´a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ya da kim oluyor sizin Rahman´dan başka (yardım beklediğiniz) şu ordularınız ki, sizi kurtarsın? Kafirler ancak bir aldanış içindedirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rahmân olan Allah´a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar, ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.
- Ali Fikri Yavuz: Rahmân’ın azabından sizi kurtaracak kimdir? Yoksa şu ordunuz mu? (Sizi kurtaracak! Ben size azab dilersem, sizi benden kim kurtarabilir?) Kâfirler, ancak bir aldanma içindedirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa kimdir o Rahmanın berisinden şu sizin ordularınız ki sizi kurtaracak? Kâfirler başka değil, sade bir gurur içindedirler
- Fizilal-il Kuran: Rahman olan Allah´a karşı size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? Kâfirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
- Hasan Basri Çantay: Rahmetiâm ve şâmil olan (Allah) a karşı size (kurtarıcı bir) yardımda bulunabilecek olan kimdir? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler gurur dan başkası içinde değildirler.
- İbni Kesir: Rahman´dan başka size yardımda bulunacak ordunuz kimdir? Kafirler sadece gurur içindedirler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa sizin için kimdir o Rahmân´ın berisinde size yardım edecek ordunuz? Kâfirler ise ancak bir gurur içindedirler.
- Tefhim-ul Kuran: Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.