Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Ve lillezîne keferû bi rabbihim azâbu cehennem(cehenneme), ve bi’sel masîr(masîru).
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- için vardır
- وَلِلَّذِينَ
- inkar edenler
- كَفَرُوا
- ك ف ر
- Rablerini
- بِرَبِّهِمْ
- ر ب ب
- azabı
- عَذَابُ
- ع ذ ب
- cehennem
- جَهَنَّمَ
- ve ne kötü
- وَبِئْسَ
- ب ا س
- gidilecek sonuçtur
- الْمَصِيرُ
- ص ي ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası!
- Diyanet Vakfı: Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kendi Rablerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ona gidiş de ne kötü sondur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!
- Ali Fikri Yavuz: Rablerini inkâr edenlere de cehennem azabı vardır. O, ne fena dönüş yeridir!...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kendilerinin rabbına küfredenler için de Cehennem azâbı vardır, ona gidiş de ne fena akibettir
- Fizilal-il Kuran: Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür.
- Hasan Basri Çantay: Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azâbı vardır. O, ne kötü dönüşdür!
- İbni Kesir: Rabblarına küfredenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Rablerini inkar etmiş olanlar için cehennem azabı vardır. Ve ne fenâ dönüş yeri.
- Tefhim-ul Kuran: Rablerine (karşı) küfretmekte olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Resim yüklenemedi.