Your browser doesn’t support HTML5 audio
تَنزِيلُ ٱلْكِتَٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
Tenzîlul kitâbi minallâhil azîzil alîm(alîmi).
(2-3) Bu kitabın indirilmesi, mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen, günahı bağışlayan, tövbeyi kabul eden, azabı ağır olan, lütuf sahibi Allah tarafındandır. O’ndan başka ilâh yoktur. Dönüş ancak O’nadır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- indirilişi
- تَنْزِيلُ
- ن ز ل
- Kitabın
- الْكِتَابِ
- ك ت ب
- tarafındandır
- مِنَ
- Allah
- اللَّهِ
- aziz (daima galib)
- الْعَزِيزِ
- ع ز ز
- alim (herşeyi en iyi bilen)
- الْعَلِيمِ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (2-3) Bu kitabın indirilmesi, mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen, günahı bağışlayan, tövbeyi kabul eden, azabı ağır olan, lütuf sahibi Allah tarafındandır. O’ndan başka ilâh yoktur. Dönüş ancak O’nadır.
- Diyanet Vakfı: (2-3) Bu Kitap mutlak galip, hakkıyla bilen, günahı bağışlayan, tevbeyi kabul eden, azabı çetin, lütuf sahibi Allah tarafından indirilmiştir. O´ndan başka hiçbir ilâh yoktur, dönüş ancak O´nadır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu kitabın indirilişi, O çok güçlü, herşeyi bilen Allah´tandır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bu kitabın indirilişi, çok güçlü ve herşeyi bilen Allah tarafındandır.
- Ali Fikri Yavuz: Bu Kitab’ın indirilişi azîz, alîm olan Allah’dandır;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İndirilişi bu kitabın Allahdan, o azîz, alîm
- Fizilal-il Kuran: Bu kitabın indirilmesi, güçlü ve her şeyi en iyi bilen Allah katındandır.
- Hasan Basri Çantay: (2-3) (Bu) kitabın indirilmesi; O mutlak gaalib, O (her şey´i) hakkıyle bilen, (mü´minlerin) günâhı (nı) yarlığayan, tevbesini kabul eden, (kâfirler ve muhaalifler için) azâbı çetin, (ariflere) fazl (-u kerem) saahibi olan Allahdandır. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Dönüş ancak Onadır.
- İbni Kesir: Kitab´ın indirilişi; Aziz, Alim olan Allah´tandır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Kitabın indirilmesi, azîz, alîm olan Allah tarafındandır.
- Tefhim-ul Kuran: Bu Kitabın indirilmesi, Aziz, Alim olan Allah´tandır;
Resim yüklenemedi.