Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Ve lekad erselnâ mûsâ bi âyâtinâ ve sultânin mubîn(mubînin).
(23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; “Bu çok yalancı bir sihirbazdır” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve andolsun
- وَلَقَدْ
- biz gönderdik
- أَرْسَلْنَا
- ر س ل
- Musa’yı
- مُوسَىٰ
- ayetlerimizle
- بِايَاتِنَا
- ا ي ي
- ve bir yetki ile
- وَسُلْطَانٍ
- س ل ط
- apaçık
- مُبِينٍ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; “Bu çok yalancı bir sihirbazdır” dediler.
- Diyanet Vakfı: (23-24) Andolsun ki biz Musa´yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun´a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, Musa´yı ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun Musa´yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
- Ali Fikri Yavuz: Doğrusu biz, Mûsa’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik:
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için Musâyı âyetlerimizle ve açık bir bürhan ile gönderdik
- Fizilal-il Kuran: Andolsun biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik.
- Hasan Basri Çantay: (23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir´avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..
- İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, Mûsa´yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik.
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik;
Resim yüklenemedi.