Mü`min Suresi 27. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Ve kâle mûsâ innî uztu bi rabbî ve rabbikum min kulli mutekebbirin lâ yû’minu bi yevmil hisâb(hisâbi).
Mûsâ da, “Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım” dedi.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve dedi
  • وَقَالَ
  • ق و ل
  • Musa
  • مُوسَىٰ
  • elbette ben
  • إِنِّي
  • sığındım
  • عُذْتُ
  • ع و ذ
  • benim de Rabbim
  • بِرَبِّي
  • ر ب ب
  • ve sizin de Rabbinize
  • وَرَبِّكُمْ
  • ر ب ب
  • -nden
  • مِنْ
  • hepsi-
  • كُلِّ
  • ك ل ل
  • kibirlilerin
  • مُتَكَبِّرٍ
  • ك ب ر
  • لَا
  • inanmayan
  • يُؤْمِنُ
  • ا م ن
  • gününe
  • بِيَوْمِ
  • ي و م
  • hesap
  • الْحِسَابِ
  • ح س ب
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ da, “Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa da: «Muhakkak ben, hesap gününe inanmayan her ululuk taslayandan Rabbime ve Rabbinize sığındım!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Musa da: «Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a sığınırım» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Mûsa da şöyle dedi: “ - Ben hesab gününe inanmıyan her kibir ve azamet sahibinden Rabbime ve Rabbinize sığındım.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Musâ da ben, dedi: her halde öyle hisab gününe inanmaz her mütekebbirden rabbım ve rabbınıza sığındım
  • Fizilal-il Kuran: Musa dedi: Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah´a sığınırım.
  • Hasan Basri Çantay: Musa da «Ben, hesâb gününe inanmayan her kibirli (insandan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan — Allah) a sığındım» dedi.
  • İbni Kesir: Musa da demişti ki: Doğrusu ben, hesab gününe inanmayan her mütekebbirden ; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığınırım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Mûsa da dedi ki: «Şüphe yok hesap gününe imân etmeyen ve her mütekebbir kimseden dolayı ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım.»
  • Tefhim-ul Kuran: Musa dedi ki: «Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces