Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ ٱلْأَشْهَٰدُ
İnnâ le nensuru rusulenâ vellezîne âmenû fîl hayâtid dunyâ ve yevme yekûmul eşhâd(eşhâdu).
Şüphesiz ki, peygamberlerimize ve iman edenlere dünya hayatında ve şahitlerin şahitlik edecekleri günde yardım ederiz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- elbette biz
- إِنَّا
- yardım ederiz
- لَنَنْصُرُ
- ن ص ر
- elçilerimize
- رُسُلَنَا
- ر س ل
- ve kimselere
- وَالَّذِينَ
- inanan(lara)
- امَنُوا
- ا م ن
- فِي
- hayatında
- الْحَيَاةِ
- ح ي ي
- dünya
- الدُّنْيَا
- د ن و
- ve günde
- وَيَوْمَ
- ي و م
- (şahidliğe) duracakları
- يَقُومُ
- ق و م
- şahidlerin
- الْأَشْهَادُ
- ش ه د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz ki, peygamberlerimize ve iman edenlere dünya hayatında ve şahitlerin şahitlik edecekleri günde yardım ederiz.
- Diyanet Vakfı: Şüphesiz peygamberlerimize ve iman edenlere, hem dünya hayatında, hem şahitlerin şahitlik edecekleri günde yardım ederiz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Elbette Biz peygamberlerimize ve iman edenlere hem dünya hayatında, hem de şahitlerin dikileceği günde yardım edeceğiz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz peygamberimize ve inananlara hem dünya hayatında hem de şahitlerin şahitlik edecekleri günde (kıyamette) elbette yardım ederiz.
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri hem dünya hayatında, hem de meleklerin şahid duracağı gün (kıyamette) muzaffer kılacağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Elbette biz Resullerimizi ve iyman edenleri mansur kılacağız hem Dünya hayatta hem de şâhidler dikileceği gün
- Fizilal-il Kuran: Elbette biz, peygamberlerimize ve inananlara dünya hayatında ve şahitlerin şahitlik edecekleri günde yardım ederiz.
- Hasan Basri Çantay: Şübhesiz biz peygamberlerimize ve îman edenlere hem dünyâ hayâtında, hem şâhidlerin dikileceği gün herhalde yardım edeceğiz.
- İbni Kesir: Şüphesiz ki Biz; peygamberlerimize ve iman etmiş olanlara hem dünya hayatında, hem de şahidlerin şehadet edecekleri günde mutlaka yardım ederiz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, Biz elbette resûllerimize ve imân edenlere dünya hayatında ve şahitlerin kâim olacakları günde yardım ederiz.
- Tefhim-ul Kuran: Hiç şüphesiz biz peygamberlerimize ve iman edenlere, dünya hayatında da, şahidlerin (şahidlik için) duracakları gün de elbette yardım edeceğiz.
Resim yüklenemedi.