Your browser doesn’t support HTML5 audio
هُدًى وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ
Huden ve zikrâ li ulîl elbâb(elbâbi).
(53-54) Andolsun, biz Mûsâ’ya hidayet verdik. İsrailoğulları’na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat’ı) miras bıraktık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bir yol göstericidir
- هُدًى
- ه د ي
- ve öğüttür
- وَذِكْرَىٰ
- ذ ك ر
- sahiplerine
- لِأُولِي
- ا و ل
- sağduyu
- الْأَلْبَابِ
- ل ب ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (53-54) Andolsun, biz Mûsâ’ya hidayet verdik. İsrailoğulları’na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat’ı) miras bıraktık.
- Diyanet Vakfı: (53-54) Andolsun ki biz Musa´ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitab´ı miras bıraktık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Aklı selim sahiplerine bir yol gösterici ve bir ihtar olmak üzere.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Bunu) Aklı başında olanlara bir yol gösterici ve bir hatırlatma olsun diye (böyle yaptık).
- Ali Fikri Yavuz: Akıl sahiblerine bir hidayet ve bir öğüd olarak...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ki aklı selîm sahiblerine bir irşad ve bir ıhtar olmak için
- Fizilal-il Kuran: O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.
- Hasan Basri Çantay: (53-54) Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık.
- İbni Kesir: Ki o; akıl sahipleri için hidayet ve öğüttür.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (O kitap) Selîm akıl sahipleri için bir hidâyet ve bir mev´iza olmuştur.
- Tefhim-ul Kuran: (Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.
Resim yüklenemedi.