Mü`min Suresi 58. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَلَا ٱلْمُسِىٓءُ ۚ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُونَ
Ve mâ yestevîl a’mâ vel basîru vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ve lel musîu, kalîlen mâ tetezekkerûn(tetezekkerûne).
Kör ile gören, iman edip salih ameller işleyenler ile kötülük yapan bir değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • olmaz
  • وَمَا
  • eşit
  • يَسْتَوِي
  • س و ي
  • kör
  • الْأَعْمَىٰ
  • ع م ي
  • ve gören
  • وَالْبَصِيرُ
  • ب ص ر
  • ve kimseler
  • وَالَّذِينَ
  • inanan(lar)
  • امَنُوا
  • ا م ن
  • ve yapanlar
  • وَعَمِلُوا
  • ع م ل
  • iyi işler
  • الصَّالِحَاتِ
  • ص ل ح
  • ve ne de
  • وَلَا
  • kötülük yapan
  • الْمُسِيءُ
  • س و ا
  • az
  • قَلِيلًا
  • ق ل ل
  • ne kadar
  • مَا
  • düşünüyorsunuz
  • تَتَذَكَّرُونَ
  • ذ ك ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kör ile gören, iman edip salih ameller işleyenler ile kötülük yapan bir değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.
  • Diyanet Vakfı: Körle gören, inanıp iyi amellerde bulunanla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kör ile gören bir olmaz, iman edip iyi iyi işler yapan kimselerle kötülük yapan da (bir değildir). Siz pek az düşünüyorsunuz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kör ile gören bir olmaz, iman edip salih ameller işleyen kimseler ile kötülük yapan da bir değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
  • Ali Fikri Yavuz: Kör olanla gören, iman edib salih ameller işliyenlerle kötülük eden bir olmaz. Siz pek az düşünüyorsunuz!...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kör ise görenle müsavî olmaz, iyman edip iyi iyi işler yapan kimselerle ne de kötülük yapan, siz pek az düşünüyorsunuz
  • Fizilal-il Kuran: Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla, kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
  • Hasan Basri Çantay: Kör olanla gören, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne az düşünüyorsunuz!
  • İbni Kesir: Körle gören, inanıp salih amel işleyenlerle kötülük yapan bir değildir. Ne de az düşünüyorsunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kör olan ile görücü olan müsavî olmaz. Ve imân eden ve sâlih sâlih amellerde bulunan kimseler ile kötülük yapan da (müsavî değildir). Ne kadar az düşünüyorsunuz?
  • Tefhim-ul Kuran: Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne kadar az öğüt alıp düşünüyorsunuz.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces