Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Ve aleyhâ ve alel fulki tuhmelûn(tuhmelûne).
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve onların üzerinde
- وَعَلَيْهَا
- ve üzerinde
- وَعَلَى
- gemiler
- الْفُلْكِ
- ف ل ك
- taşınırsınız
- تُحْمَلُونَ
- ح م ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
- Diyanet Vakfı: Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ayrıca hem onlara, hem de gemiye yüklenip taşınırsınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz.
- Ali Fikri Yavuz: Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz
- Fizilal-il Kuran: Onların sırtlarında ve gemilerde taşınıyorsunuz.
- Hasan Basri Çantay: Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.
- İbni Kesir: Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz.
- Tefhim-ul Kuran: Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Resim yüklenemedi.