Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
Kâle rabbinsurnî bimâ kezzebûn(kezzebûni).
(Nûh), “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (Nuh) dedi ki
- قَالَ
- ق و ل
- Rabbim
- رَبِّ
- ر ب ب
- bana yardım et
- انْصُرْنِي
- ن ص ر
- karşısında
- بِمَا
- yalanlamaları
- كَذَّبُونِ
- ك ذ ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Nûh), “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
- Diyanet Vakfı: (Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Nuh: «Ey Rabbim, bana yalancı demelerine karşı yardım et bana!» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Nuh: «Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!»
- Ali Fikri Yavuz: (Nûh şöyle) dedi: “- Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver
- Fizilal-il Kuran: Nuh «Ya Rabb´i, onların bu yalanlamaları karşısında bana yardım et» dedi.
- Hasan Basri Çantay: (Nuuh): «Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzîb etmelerine mukaabil sen bana yardım et».
- İbni Kesir: O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Hazreti Nûh da) Dedi ki: «Yarabbi! Bana yardım et onların beni tekzîp etmelerine karşı.»
- Tefhim-ul Kuran: «Rabbim» dedi (Nuh). «Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.»