Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
Summe enşe’nâ min ba’dihim karnen âharîn(âharîne).
Sonra onların (Nûh kavminin) ardından başka bir nesil yarattık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- yetiştirdik
- أَنْشَأْنَا
- ن ش ا
- -ndan
- مِنْ
- onların ardı-
- بَعْدِهِمْ
- ب ع د
- bir nesil
- قَرْنًا
- ق ر ن
- başka
- اخَرِينَ
- ا خ ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra onların (Nûh kavminin) ardından başka bir nesil yarattık.
- Diyanet Vakfı: Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra arkalarından başka bir nesil yarattık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.
- Ali Fikri Yavuz: Nuh kavminin helâkinden sonra, arkalarından başka bir kavim yarattık (bu Âd kavmidir).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra arkalarından başka bir karn inşa eyledik
- Fizilal-il Kuran: Onların ardından başka bir kuşak ortaya çıkardık.
- Hasan Basri Çantay: Sonra onların ardından diğer bir nesil yaratdık.
- İbni Kesir: Bunların ardından başka bir nesil yarattık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra onların arkalarından başka bir nesil icad ettik.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra onların ardından bir başka insan kuşağı yaratıp inşa ettik.
Resim yüklenemedi.