Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Em lem ya’rifû resûlehum fe hum lehu munkirûn(munkirûne).
Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa
- أَمْ
- لَمْ
- tanımadıkları (için mi?)
- يَعْرِفُوا
- ع ر ف
- elçilerini
- رَسُولَهُمْ
- ر س ل
- onlar
- فَهُمْ
- onu
- لَهُ
- inkar ediyorlar
- مُنْكِرُونَ
- ن ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
- Diyanet Vakfı: Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa, peygamberlerini doğruluk, emanet ve güzel ahlâkla) tanımadılar da, onun için mi inkâr ediyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa Peygamberlerini tanımadılar mı da onun için inkâr ediyorlar?
- Fizilal-il Kuran: Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi ona karşı çıkıyorlar?
- Hasan Basri Çantay: Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkâr mı edicilerdir onlar?
- İbni Kesir: Yoksa peygamberlerini tanımadılar da onun için mi inkar ediyorlar?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa peygamberlerini bilmediler mi? Bunun için midir ki, O´nu inkar edicilerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkâr etmektedirler?
Resim yüklenemedi.