Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَا ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ve len yûahhırallâhu nefsen izâ câe eceluhâ, vallâhu habîrun bi mâ ta’melûn(ta’melûne).
Allah, eceli geldiğinde hiçbir kimseyi asla ertelemez. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve asla
- وَلَنْ
- ertelemez
- يُؤَخِّرَ
- ا خ ر
- Allah
- اللَّهُ
- hiçbir canı
- نَفْسًا
- ن ف س
- إِذَا
- geldiğinde
- جَاءَ
- ج ي ا
- süresi
- أَجَلُهَا
- ا ج ل
- ve Allah
- وَاللَّهُ
- haber alandır
- خَبِيرٌ
- خ ب ر
- şeyleri
- بِمَا
- yaptıklarınız
- تَعْمَلُونَ
- ع م ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, eceli geldiğinde hiçbir kimseyi asla ertelemez. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
- Diyanet Vakfı: Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi (ölümünü) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oysa Allah, eceli geldiği zaman hiçbir kimseyi asla geri bırakmaz. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
- Ali Fikri Yavuz: Halbuki Allah bir kimseyi, eceli geldiği zaman asla geciktirmez; ve Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki Allah bir nefsi eceli geldiği zaman aslâ te´hır buyurmaz ve her ne yaparsanız Allah habirdir
- Fizilal-il Kuran: Allah, yaşama süresi dolduğu zaman hiçbir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
- Hasan Basri Çantay: Halbuki Allah hiçbir kimseyi, eceli gelince, asla geri bırakmaz. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdârdır.
- İbni Kesir: Eceli gelince Allah; hiç bir nefsi asla geri bırakmaz. Ve Allah; işlediklerinizden haberdardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki Allah hiçbir şahsı eceli geldiği vakit sonraya bırakmaz ve Allah her ne yapar iseniz haberdardır.
- Tefhim-ul Kuran: Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır.