Your browser doesn’t support HTML5 audio
كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
Kulû ve temetteû kalîlen innekum mucrimûn(mucrimûne).
Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yiyin
- كُلُوا
- ا ك ل
- ve sefa sürün
- وَتَمَتَّعُوا
- م ت ع
- azıcık
- قَلِيلًا
- ق ل ل
- siz
- إِنَّكُمْ
- suçlularsınız
- مُجْرِمُونَ
- ج ر م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.
- Diyanet Vakfı: (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kısa bir süre yiyin, zevkedin! Çünkü suçlularsınız!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.
- Ali Fikri Yavuz: (Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
- Fizilal-il Kuran: Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.
- Hasan Basri Çantay: (Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.
- İbni Kesir: Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların.
- Tefhim-ul Kuran: (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.
Resim yüklenemedi.